Globalization and new technology have not left the translation services of the EU institutions untouched. Successive enlargements have more than doubled not only the number of member states but also the number of official languages. The extension and deepening of the European integration have led to more and more different text types being produced and to an ever-increasing translation demand. At the same time, in-house translation staff per language is progressively being reduced. The pressure to provide more, faster and with fewer resources has led to a need to constantly re-think how we carry out the translation work. We all know the buzz words: doing more with less, doing more and better with less, being effective and efficient, doing the right things and doing them right. Increased focus on processes and on making optimal use of technology does lead to efficiency gains. Mostly, however, what saves the situation is an increased use of outsourcing, which implies challenges for the quality assurance.
On the one hand, through the institutional translation of policy papers and information material, the EU aims at bridging the gap between the EU and the citizens and engaging people in the political processes at European level. On the other, in multilingual lawmaking the translations are not "just translations", but equally authentic language versions. The translations are applicable laws, not just information about the law. This implies high quality requirements, and also a need to ensure quality over time, which is a real challenge already for an in-house service. When outsourcing has to become a real resource and get integrated into the workflow processes, it becomes even more challenging. The quality concerns need to be identified and put into reliable figures to counterbalance the abundance of purely quantitative performance indicators.
In our short presentations, we will discuss some of the challenges we currently face with regards to quality evaluation:
4 minute read